This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.
---
japanese:
- - - pos: adjective
text:
- 蒼: あお
- い
dictionary: 青い
- pos: noun
text:
- 星: ほし
- pos: particle
text: の
- pos: noun
text:
- 海: うみ
- - - pos: adverb
text:
- 波: なみ
- 間: ま
- に
- pos: verb
text:
- 漂: ただよ
- う
- pos: noun
text:
- 羽: はね
- - - pos: verb
text:
- 消: き
- えて
dictionary: 消える
- pos: verb
text: ゆく
dictionary: 行く
- pos: noun
text:
- 哀: かな
- しみ
dictionary: 悲しみ
- pos: particle
text: は
- - - pos: noun
text:
- 明: あ
- 日: した
- pos: particle
text: へ
- pos: particle
text: の
- pos: noun
text:
- 祈: いの
- り
- pos: phrase
text: なの
- - - dictionary: ~
text: Blue flow
english:
- In this blue planet’s seas
- Feathers drift on the waves
- The disappearing sadness is
- A prayer to tomorrow
- Blue flow
song:
english: Blue Flow
date: 2024-02-27
youtube: 6Fo2myUedaU
---
I just finished [[灰]{はい}[羽]{ばね}[連]{れん}[盟]{めい} *Haibane Renmei*](https://anilist.co/anime/387/Haibane-Renmei/) a couple weeks ago. The story and soundtrack are really a masterpiece, so decided to do a challenge of the ED.
When doing the formatting I noticed an interesting choice on spelling for あおい. It is written 蒼い rather than 青い. Apparently, 蒼 gives the [extra meanings](https://jisho.org/word/青い) of being unripe or inexperienced (e.g. green recruit) or pale in the face. Knowing context, this is quite fitting. It was interesting so I thought I'd mention it.